In Jack Vance’s The Languages of Pao, an off-worlder named Palafox has a plan to save Pao. The Paonese, it seems, keep getting bullied by the Brumbo Clan from the planet Batmarsh, on account of their cultural passivity. According to Palafox, though, the root cause of the problem is the language that all Paonese share. In order to rectify the situation, Palafox hatches a preposterously circuitous plan, whereby he will create three new languages for the Paonese, each designed to elicit a certain characteristic response from its speakers. One of these languages will be a “warlike” language that will turn all its speakers into soldiers; another will enhance the intellectual capabilities of its speakers; the third will produce a master class of merchants. Once different segments of Pao’s population have adopted these languages as their own, the resultant cultural diversity will allow the Paonese to defend themselves against all comers.
The premise of this book is pure fantasy and has absolutely no grounding in linguistic science. Often when an author decides to incorporate language into their work, the results are similar, whether the story is entertaining or not. Certain authors, though, have managed to weave language into their work in a realistic and/or satisfying way. Below are five books or series that I think have done a particularly good job with their invented languages.
J.R.R. Tolkien, The Lord of the Rings Trilogy
Let’s get the easy one out of the way first. Tolkien was, before anything else, a language creator, and we haven’t yet seen another work where the skill and depth of the invented languages employed therein equaled the quality of the work itself. The Elvish languages of Arda predated the works set in Middle-earth by decades, and though we don’t see a lot of examples in the books, every single detail ties in to Tolkien’s greater linguistic legendarium as a whole. There have been better books since Tolkien’s—and better constructed languages—but we have yet to see a combination that rivals Tolkien’s works, and I doubt we will for some time.
George R. R. Martin, A Song of Ice and Fire
Moving from Tolkien to George R. R. Martin, who created no languages for his A Song of Ice and Fire series, might seem like a step back, but there is a key trait that ties Tolkien’s and Martin’s works together. Though you’ll often hear it said, Tolkien’s elves do not, in fact, speak “Elvish”—no more than those currently living in Italy, Spain and France speak “Latin.” Instead, some of the elves speak Sindarin, which itself has four dialects, while others speak Quenya, which has two dialects, all of which are descended from a common ancestor, Primitive Quendian. And then, of course, there are languages for beings other than the elves, as well.
This is the linguistic diversity we see in the real world that we rarely see in fantasy—and we see it too in George R. R. Martin’s work, where High Valyrian begat the Bastard Valyrian tongues, and where a realistic contact situation in Slaver’s Bay produces a modern mixed language from varying sources. Even though the languages weren’t worked out in detail, their genetic histories were, and these were done masterfully. For authors who don’t want to create a language on their own, or who don’t wish to hire a seasoned conlanger to create one for them, I recommend Martin’s work as a model of the right way to incorporate linguistic elements into high fantasy.
Suzette Haden Elgin, Native Tongue
In Native Tongue, Suzette Haden Elgin imagined a group of women trapped in a patriarchal society creating a language that would liberate them mentally and physically from male oppression. The idea that language by itself can effect change is, as mentioned previously, science fantasy, but unlike Jack Vance, Suzette Haden Elgin actually created the language she describes in her books. It’s called Láadan, and though it didn’t really catch on with women in the real world the way she hoped it would, the effort was an extraordinary one and stands as a rare achievement for an author tackling a linguistic subject in their work.
Vladimir Nabokov, Pale Fire
Though Nabokov didn’t create a full language for Pale Fire, he created an interesting sketch of what we today would call an a posteriori language—a language based on real world sources. In Pale Fire, Nabokov follows the exiled former ruler of an imaginary country called Zembla, but even within the fictional context of the story, it’s not quite certain how “real” Zembla is supposed to be. One gets the same slightly unsettling sense from the Zemblan language, which at turns looks plausibly Indo-European, or completely ridiculous. Though used sparingly, the conlang material enhances the overall effect of the work, adding another level of mystery to the already curious text.
Kurt Vonnegut, Cat’s Cradle
In Cat’s Cradle, Vonnegut introduces the reader to the island nation of San Lorenzo, whose culture, government, and religion were radically altered by the actions of two castaways who washed ashore one day. Central to the religion, called Bokononism, are a series of English-like words that were introduced to the island by English speakers, and then altered in quasi-realistic ways. For example, karass, likely from English “class,” is a group of people that are cosmically connected in an indiscernible way. From that word, though, comes the word duprass: A karass consisting of exactly two people. This is precisely the type of fascinating misanalysis that occurs all the time in real word borrowings, such as the English word “tamale,” formed by taking the “s” off “tamales,” even though the word for one tamale in Spanish is tamal.
David Peterson holds an M.A. in linguistics from UC San Diego. He’s been creating languages since 2000, and is one of the founders of the Language Creation Society. Perhaps his best known work is with HBO’s Game of Thrones, where he developed the Dothraki and Valyrian languages. His latest book, The Art of Language Invention, is available from Penguin Books.
“There have been better books since Tolkien’s”
Big statement. Kind of like saying there has been better rock ‘n ‘roll since Chuck Berry. The original may not be perfect and may have suffered in your eyes for being copied so many times, but the impact of that original is unparalleled by any work since.
P.S. Tolkien is more like Chuck Berry, Jerry Lee, Elvis, Little Richard and Fats Domino rolled together, but you get my point.
Diane Duane’s Star Trek Rihannsu books are worthy of consideration here
I just finished the History of Middle Earth series and it really is mindblowing how much work he put into this language and legendarium, basically up until right before he died. For example, there are whole essays in The Peoples of Middle Earth about things like the reason p shifted to s (which he felt he had to explain why Galadriel says her Quenya poem using s because OBVIOUSLY that’s a huge glaring inconsistency since Exilic Quenyan retrained the p) and how it relates to Feanor’s drama and politics, etc. There were times I honestly forgot he was <I>making this shit up</I>. And I never would have thought reading about language would have been that interesting.
Not to mention reading his appendices where he explains that the stuff we are reading aren’t even the REAL languages, haha. He was insane :)
I’d definitely rank A Clockwork Orange up with the rest of the group in which Anthony Burgess created an Anglo-Russian street slang.
I’ll mention C.J. Cherryh’s Atevi and their language, which is based on numerology: certain combinations of numbers are ‘lucky’, and the language, Ragi, reflects that. The diplomat who communicates between the Human island colony and the Atevi mainland must be not only linguistically savvy, but able to calculate felicitous word numeric values on the fly.
Expanding to visual media, spoken Klingon is a functioning language. It’s agglutinative and uses back consonants a lot, which help give it an “alien” sound to English speakers, but anybody can learn it. I used to have a textbook, even. I understand that the Klingon Language Institute has expanded on it hugely in the years since.
There’s also M.A.R. Barker’s Tekumel, for which he created multiple languages. The first novel (back in print after many years) is The Man of Gold.
“The premise of this book is pure fantasy and has absolutely no grounding in linguistic science.”
Actually, the premise of the book is that the strong Sapir-Whorf hypothesis is correct. That’s not fantasy; it’s science. Obsolete science, but science nonetheless.
Strong Sapir-Whorf, aka “linguistic determinism”, is the idea that language not only shapes thought but determines and channels both thought and behavior. It is now pretty thoroughly disproven (though weak Sapir-Whorf — long story, you can google it — is still a respectable position, and has made something of a comeback in recent years). However, when Vance’s book was written, linguistic determinism was an entirely respectable hypothesis, widely accepted by many professional linguists and psychologists. It was developed in the 1920s, exercised strong sway in the field for a long generation, came under attack starting in the late 1950s and was pretty much demolished by 1970 or so. _The Languages of Pao_ was written in 1957. At that point strong Sapir-Whorf had been part of professional discourse in the field for over a quarter of a century and still seemed perfectly plausible.
It’s a little bit like saying that a story from the 1930s depicting a habitable Mars is “pure fantasy with absolutely no grounding in planetary science”. A habitable Mars was still plausible in 1930; linguistic determinism was still plausible in 1957.
Doug M.
Tolkein is the go to, for the simple reason that he loved playing with languages – far more than writing about them.
Orwell is probably the next, with 1984’s Newspeak being a complete rearrangement of English without changing the words.
Definitely echoing @5 with Cherryh’s Atevi.
They are one of the few examples I can think of where the aliens really do think differently, and their language reflects that.
Most people just do simplistic “it’s a different language but easily learnable” and don’t think through the consequences.
Alan Dean Foster has High/Low Thranx, which is whistles, clicks and hand gestures, treated well in universe but we never see it formally described. The trade speech Terranglo is a mixture of English and Low Thranx, useable by both.
There’s Michal Ajvaz’s The Luxembourgh Gardens – not yet translated to english, but hopefully it will be. The novel itself is not exactly fantasy, it’s more like postmodernistic – something, but there’s this book-within-the-book thing: the main character finds an unfinished manuscript of a fantasy novel. Funny thing is, that all the dialogue in this manuscript is written in made up language. There is no translation – you just have to guess, what are those characters talking about. And finally, in the epilogue, there are few notes of the author, (the author of the fantasy manuscript), as he made them on some pieces of paper, and from those you can – if you’re patient – actually translate most of the dialogue yourselves.
For me, as I love invented languages, it was fascinating experience.
I’ll third Cherryh’s use of the language Ragi in the Atevi series – and also her separate language of an abbreviated dialect “Shipspeak” for rhe spaceborn former Earthers (and, later on, a third language for a different alien race).
Can’t forget about the Old Tongue in Wheel of Time, especially highlighted by the Mat-Birgitte encounter in Book 7.
.
.
Also The Witcher books by Andrzej Sapkowski with elvish language.
To this list I’d add China Miéville’s Embassytown, set on a world where the natives speak a language that requires two simultaneous voices. Also they cannot lie.
Self flagging – if I can.
Tor: I can’t get the comments to appear on multiple threads. It doesn’t seem to matter if I hit refresh, or even restart my browsers. I’m commenting here because it was the first story that let me enter a comment.
Thread I was trying to read was the WoR re-read.
I’d throw in a plug for Hellspark by Janet Kagan (and to a lesser extent Uhura’s Song). Kagan doesn’t create languages per say, but does delve into physical expression of language (Hellsparl) and the cultural underpinnings of language (Uhura’s Song). Those two aspects, in these novels, tend to me more important than the spoken words themselves.
Braid_Tug: Thanks for the update–we’ve had our developers looking into the commenting problems for the last week or so, and they’re doing their best to figure out what’s causing the site to behave this way. We’ve been forwarding all the comments and webmaster emails detailing the specifics their way, so we’ll send this one on as well, and we’re hoping they’ll be able to implement a fix as soon as they possible can–apologies for all the hassle in the meantime!
Isn’t Watership Down usually toted as a pretty good example of invented language?
In “The Wheels of If,” Sprague de Camp “creates” a form of English that might have evolved if the Norman Conquest had never happened; that is, one little or no Latinate/Romance vocabulary and grammar, and much more Gaelic-Scandinavian-Germanic influence.
Not literature, but there is an obscure French band/music collective called Magma that sings in an invented language. It’s sort of a mash-up of French, English, German and Esperanto of all things, as it’s supposed to be the language we all speak in the future. Many of their “songs” are longish pieces, including two trilogies that are (apparently) weird, new-agey SF.
“There have been better books since Tolkien’s”.
Not in English fiction there haven’t.
@McKenna — à chacun son goût.
Wheel of Time has a pretty well documented language – not a full language like some – but it is very prominent.
The thing about the WoT Old Tongue is that there’s no indication of how we went from everyone (apparently, though with different idioms per the Mat/Birgitte discussion) speaking it to everyone speaking the same modern language now. The Seanchan split away long enough ago that the two sides of the Aryth Ocean have no business understanding each other, but the only difficulty seems to be that the Seanchan have a slow drawl where the Randlanders all speak quickly.
Given that it’s been said that were it not for the invention of the telegraph, and consequent technological developments, Britain and the US would no longer understand each other, that just doesn’t ring true linguistically. Even with all our technology affecting the development of the language I’ve had to translate between a Texan speaking “English” and a Glaswegian speaking “English”. The isolated people in the Two Rivers should have their own weird dialect by now (and webbed fingers, given the amount of inbreeding that must go on everywhere except Taren Ferry).
Speaking of strong Sapir-Whorf, how about Babel-17, by Samuel R. Delany?
On my Android phone comments never show up.
On a computer, I can comment, but the comment box doesn’t have the icons for inserting links and images (the icons for bold, italic, strikethrough, underline, blockquote, textcolor and background are there, but the others are missing). At first all icons appeared in Internet Exporer while the link and image icons were missing in Firefox, but now those icons are missing in Internet Explorer, too.
I believe the phrase is actually “chacun à son goût.”
Doug M.: A fair point, though I’m not certain that the so-called “strong” version was ever generally accepted within academic linguistics. It was my impression that the strong version itself was based on a misinterpretation of what Whorf actually said. Even so, it’s doubtful that in 1957 it could have been widely known, so for all intents and purposes, at the time it was indeed science, no matter what we known now. Thank you for pointing this out!
Everyone: This series on Tor.com, of course, asks us to pick out five books, and so five books I chose, but it was my hope that there would be many in the comments who would recommend works they they’ve enjoyed which featured created languages—and, indeed, I have not been disappointed in that regard. Thanks for the extra suggestions! It’ll be a nice resource for future readers. :)
Karen Traviss created a Mandalorian language for her Star Wars Republic Comando novels, and the vocabulary and rules for that language have flowed into other portions of the Star wars universe. It’s a even got grammatical rules.
There is of course, Yo Way Yo, as sung by Kai and other Brunnen G warriors in the suicide attack on Foreshadow in the first series of Lexx and later.
@smitty59 — Both are valid.
Hardic and The Old Speech in the Earthsea books