Skip to content

The Cult of The Witcher: Slavic Fantasy Finally Gets Its Due

18
Share

The Cult of The Witcher: Slavic Fantasy Finally Gets Its Due - Reactor

Home / The Cult of The Witcher: Slavic Fantasy Finally Gets Its Due
Books The Witcher

The Cult of The Witcher: Slavic Fantasy Finally Gets Its Due

By

Published on December 16, 2019

Screenshot: Netflix
18
Share
Henry Cavill as Geralt in Netflix's The Witcher
Screenshot: Netflix

The fantasy world of The Witcher has taken decades to achieve its current level of popularity, propelled to cult status by three successful video games, loyal fans, and skillful promotion. Created by Polish author Andrzej Sapkowski, the Witcher series pays homage to a familiar fantasy settings and folklore but also subverts your every expectation, offering something few series manage to deliver: uniqueness. Ardent fans like myself are quick to point out the unmistakable Slavic elements that help to define the universe of The Witcher and play a major role in setting this carefully crafted fantasy world apart from other popular works of genre fiction. The question you may be asking is, “What exactly are those Slavic influences, and how do we recognize them in such a complicated, highly imaginative fantasy setting?”

When we think of a standard, conventional fantasy background, many readers will imagine a version of Medieval Europe with magical elements woven into the plot: dwarfs and elves undermine a dysfunctional feudal system, kings rule, knights fight, peasants plough the fields. Occasionally, a dragon shows up and sets the countryside on fire, causing an economic crisis. Depending on the degree of brutality and gritty realism, the world will either resemble a polished fairy tale or a gloomy hell pit—the kind where a sophisticated elf might become a drug-addicted (or magic-addicted) assassin for hire. Slavic fantasy also tends to rely on this time-tested recipe, borrowing tropes from various European legends, with one notable distinction—most of these fantasy elements are drawn from Eastern European traditions. In the case of The Witcher series, this regional flavor makes all the difference…

 

A Love Letter to Slavic Folklore

Illustration of "Ruslan and Myudmila" opera set design by Ivan Bilibin
Set design by Ivan Bilibin for the opera “Ruslan and Lyudmila” by Mikhail Glinka (1913)

The word “Witcher” (Wiedźmin) itself (or “Hexer,” if we trust the earlier translations), refers to a Slavic sorcerer, one who possesses secret knowledge. A “vedmak” is originally a warlock, who may use his magical powers to heal or harm people, depending on the story (or his mood). In Sapkowski’s series, it is used to describe a monster hunter whose body and mind are altered in order to develop the supernatural abilities required by his demanding profession. The main protagonist, Geralt of Rivia, spends time hunting deadly pests, negotiating with kings and sorcerers, caught between lesser and greater evils, drinking vodka (and not only vodka) and reflecting on the meaning of life and destiny with many of the Slavic-inspired and not-so-Slavic-inspired creatures who cross his path. Most of the mythical entities mentioned in the books appear in numerous folk tales, with each Slavic nation having their own particular version of each. Since the Slavic nations have been separated from each other long enough to develop different languages, these discrepancies in legends and their interpretation should not come as a surprise. Despite all that, most Slavs will recognize a striga/stryga (a female vampiric monster), a rusalka (a female water wraith) or a leshy (a forest spirit) since they all hail from our collective folklore. A monster slayer is another familiar character, although he is not exclusive to the Slavic world.

In his depiction of the Slavic spirits, Sapkowski relies heavily on the tradition started by 19th-century Romantic artists and writers. He is neither the first nor far from the last to address these legends, reimagining and drawing inspiration from them. In 1820, the Russian Romantic poet Alexander Pushkin wrote his epic poem Ruslan and Ljudmila, creating what is probably the first Slavic fantasy. In 1901, Antonín Dvořák’s opera Rusalka based on the Slavic fairy tales collected and reworked by the Czech romantic writers, became a European hit. Similarly, the universe of the Witcher series has clearly been created by an author who is familiar with this rich legacy of folklore; he also knows precisely how and when to introduce it. Sapkowski does not base his novels on this tradition entirely, however: three pseudo-Slavic names and a couple mythical spirits do not make a Slavic Fantasy all on their own.

 

The Slavic Version of Doom and Gloom: Misfits, Outcasts, and Crumbling States

What makes The Witcher unmistakably Slavic, in my opinion, is its overall approach to the genre of fantasy as a whole and its emphasis on marginalization. The Slavic world, with its many facets, has remained largely inaccessible to Western audiences for most of the last century. This isolation has led to stereotypes and confusion that we are still facing. While most Slavs look much like other Europeans, they are not necessarily treated as such by their Western peers. We often blame our challenging languages and the political turmoil of the recent century for our isolation. Also, economic problems and lower standards of living (compared to the Western world) further complicate our position. When Eastern/Central European authors like Sapkowski create their worlds, they often convey that atmosphere of marginalization and political uncertainty through their stories. We recognize it and relate to it.

Buy the Book

Harrow the Ninth
Harrow the Ninth

Harrow the Ninth

The unnamed continent where the events of the Witcher stories take place is in a state of constant war, always under the threat of epidemics and invasions. Distrust of authorities defines all the characters we encounter: from our protagonist Geralt and the bitter love of his life, Yennefer, to their friends, enemies, and companions. There is not a single character in the series who has faith in institutions or trusts an official to do his job right. And they are never wrong on that count. Most characters hate their governments and lords, and often despise their fellow people—yet, they still fight for them. Geralt himself is an outcast who is constantly mistreated and mistrusted due to his mutations. He drinks heavily and tries to survive and get by, with varying degrees of success. He does his best to stay out of politics but inevitably fails, since his every decision turns out to be political.

In the series, the reader is never provided with a definite, unambiguous antagonist—even the terrifying sorcerer Vilgefortz occasionally exhibits noble intentions and demonstrates reason. His machinations, of course, lead to a dumpster fire. But he is not so much worse than other well-intentioned characters in that regard. Nobody is to blame. Everybody is to blame. That is very much in keeping with what many Eastern Europeans felt in the late eighties and nineties, when The Witcher series was first being written and published. Whether these parallels were intentional or not is another question. The author, to my knowledge, has never given a definite answer.

Some may argue that Eastern Europe does not hold a monopoly on bitter individuals who are disdainful of authority. Also, of course, Slavic-sounding names appear in several fantasy works that have nothing to do with the Slavic World. We may grudgingly agree that Redania is loosely inspired by Medieval Poland with cities like Tretogor and Novigrad, and kings named Vizimir and Radovid. But the Empire of Nilfgaard, the dominant political power in the books, is a mixture of the Soviet Union, the Holy Roman Empire, and even the Netherlands. Similarly, Temeria, Kaedwen and other kingdoms featured in the series are based on so many different elements that we can barely separate history from pure imagination in their case.

The same argument can be applied to the names of the characters and places. Beside the Slavic-sounding Vesemir (Geralt’s fellow witcher and friend), we find the aforementioned mage Vilgefortz and the sorceress Fringilla. I have studied Eastern European history most of my life, and these latter names don’t seem Slavic to me. And yet the larger context surrounding The Witcher, however, does strike me as uniquely Slavic, resonating with me on a particular level. This sense stems from two major sources…

 

Slavic Literature and Folkore

“The Witch on Homa Brutus” (from The Viy), illustrated by Mikhail Mikeshin

The first is Sapkowski’s personal background and reliance on specific folkloric and literary traditions in his work. Not every Polish fantasy author inevitably writes about Poland or draws inspiration from Polish literature (the brilliant Lord of the Ice Garden series by Jarosław Grzędowicz, for example, is a non-Slavic blend of dark fantasy and science fiction created by a Polish author). Sapkowski’s case is different, however. The Witcher series, while containing many elements from many disparate cultures, revolves around the crucial events unfolding in the heavily Slavic-inspired Northern Kingdoms.

If you read the books carefully, you will find beautifully integrated references to Russian and Polish classical literature, as well as folklore. For example, the first book begins with Geralt forced to spend a night with a striga in her crypt in order to lift the curse. The striga, of course, rises and tries to snack on Geralt. For those familiar with Nikolai Gogol’s horror story “Viy,” itself inspired by Ukrainian folk tales, the reference is obvious. In “Viy,” a young student reads psalms over a mysteriously dead young daughter of a rich Cossack in a ruined church, trying to set her soul free. The girl, similarly to the striga, rises, attempts to munch on the protagonist and calls other monsters and demons to the party. Unlike Gogol’s protagonist, Geralt survives.

The same story can be seen as a retelling of “Strzyga” by the Polish Romantic poet and folkorist Roman Zmorski. In Zmorski’s tale, the striga is a king’s cursed daughter, a product of an incestuous relationship doomed to feed on human flesh and blood. (There’s an excellent scholarly article comparing Zmorski and Sapkowski, although it is currently only available to read in Polish.) Sapkowski’s version mirrors Zmorski’s setting and borrows Gogol’s plot twists to create something extraordinary and unique, with Geralt as his gritty protagonist. In his subsequent books, Sapkowski uses the same approach to weave other Slavic stories and creatures into his narratives. For example, a race of water-dwelling beings in the Witcher Saga is called the Vodyanoi (or “Vodnik” in the West Slavic tradition). The representation of these mysterious fish-people varies dramatically across the region: depending on the legend, we encounter both grotesque frog-like tricksters and handsome, elven-looking men ruling over marshlands, attended by a court of charming rusalkas. The Slovenian poet France Prešeren promoted the glamorous version of the vodyanoy in his ballad “The Water Man,” while Sapkowski chose to focus on the more mysterious aspects associated with these creatures in The Witcher. His fish-people combine the unconventional appearance of the East Slavic vodyanoy and the secret knowledge and peculiar language of the West Slavic vodniks.

The legacy of Eastern European Romanticism is, of course, not Saprkowski’s only source of inspiration for the series. The first two books contain versions of beautifully remastered fairy tales such as “Beauty and the Beast” and “Snow White,” placed in a darker setting and with wicked twists. These stories, told and retold in so many iterations, have become universal, unlike some of the more specifically Slavic elements woven through Geralt’s adventures. Also, Sapkowski relies heavily on Arthurian myth in the later books. It plays a prominent role in the worldbuilding of The Witcher, particularly in the storyline of Geralt’s adoptive daughter Ciri—a walking wonder-woman hunted or sought out by almost everyone because of her super-special magical genes. Sapkowski goes as far as to set up an encounter between Ciri and Sir Galahad of Arthurian legend, who mistakes the ashen-haired girl for the Lady of the Lake.

Works of purely Slavic fantasy are rare (they exist, mind you!) but that’s not The Witcher: Andrzej Sapkowski is an artist and thus, one should not disregard the impact of his own imagination and ingenuity on his fantasy world. Had Sapkowski written a novel without monsters, prophecies, and curses set in medieval East-Central Europe, it would have been a historical epic, not a tale of sorcerers and magic. In fact, he did write three—they are called the Hussite Trilogy and they are every bit as brilliant as The Witcher series.

The sheer number and variety of references and allusions in the series does not allow me to place The Witcher in the category of a purely Slavic Fantasy, even if the author’s background and his interests may nudge us towards the connections between these books and the rich folkloric tradition of Poland, Russia, and Eastern Europe. However, there’s one thing that definitively sets The Witcher apart from all the Western Fantasy series I’ve read: its fandom.

 

The Witcher’s Hardcore Slavic Fanbase: We fight for Redania…on the Internet!

The first Witcher stories were published in Poland in 1986. They were translated into Russian in 1991. Other European translations followed soon enough. In a couple of years, The Witcher series had acquired a strong cult following throughout Eastern Europe, especially in Poland, Russia, and Ukraine. By the time the series reached the English-speaking world and becoming a new thing for fantasy fans to discover (starting with the translation of The Last Wish in 2007), my generation has already had our share of debates about the politics of Aen Elle, the Lodge of Sorceresses and, of course the Redanian Army and its organization. The Witcher had become our classic fantasy. Then something unexpected happened. Following the remarkable success of the video games, new people have started to join our club. Since we were fans of The Witcher before it became mainstream (or even known at all in the English-speaking world), many of us have come to view it as a work that is even more deeply Slavic than might be obvious to the rest of the world: we see ourselves in it, and it belongs to us in a way that other fantasy works do not.

Our attitude toward The Witcher resembles the feeling of pride some of us in Eastern Europe experienced following the success of Dmitry Gluchovsky’s Metro series or the successful translations of fantasy novels that we’ve read in the original Russian, Czech, or Polish. We witness these masterpieces’ rising popularity and see the representation of ourselves and our cultures in them. It is the recognition many of us feel has been lacking for too long—the validation of our modern languages and literatures. It is a statement of sorts, especially to those of us who read and write science fiction and fantasy: you don’t need to be an Eastern European political dissident who writes about existential dread (like most of the famous writers from the former Soviet Bloc did) to be read and appreciated, to have your writing matter. It matters to us.

In the end, The Witcher, at its core, remains a Slavic fantasy for us, the old fans who’ve spent decades with these books, and we see it as an integral part of our culture. And with the TV series scheduled to appear later this week, we are looking forward to sharing this world with new fans. It is still too early to talk about the newest adaptation of our beloved books and the possible Slavic motifs the showrunner and writers may or may not introduce into the Netflix version of Sapkowski’s world. While certain changes may elevate the series and add flavor to it, the show will only benefit from the choice to highlight the subtle Slavic elements and clever references to our culture, folklore, and history that make the books so special. After all, they helped to create and fuel our fandom and made The Witcher such a unique experience for us—the distinctive world the author has created, the blending of strange and familiar elements, not quite like anything we’d encountered before. Now we want you to experience that same uniqueness for yourselves.

Teo Bileta is a social historian who focuses on Central and Eastern Europe in her studies. She also plays strategic boardgames and analyzes genre fiction from a historian’s perspective. She is currently based in Budapest.  

About the Author

Teo Bileta

Author

Learn More About Teo
Subscribe
Notify of
guest
18 Comments
Oldest
Newest Most Voted
BillReynolds
6 years ago

Henry Cavill presents a huge problem for me and consequently I was going to ignore the series.  Based on MoS & BvS and The Tudors, he has 2 expressions:  morose & very morose.  I did think that I saw a glimpse of bemused in a Witcher trailer, so maybe his repertoire has expanded.  Your article has made me really want to get past this issue and watch it, and I hope they do a good job with the Slavic aspects, but I also hope that there are some scenes when he lightens up and occasionally smiles.  It would be a first.

wingracer
6 years ago

@1 The only problem with your hopes is that Geralt is supposed to be very controlled emotionally. He’s not emotionless, but he stays composed and subtle. One of the few times he lost control is when he earned his Butcher nickname. If Cavill is smiling and laughing all the way through the series, he’s not playing Geralt. If you’re looking for emotional outbursts and frolicking, there are plenty of other such characters to provide that. Jaskier/Dandelion, Trish, Yenefer, Ciri and others can accommodate you.

wingracer
6 years ago

@1 Also you should really watch Man From UNCLE if you want to see a more free spirited Cavil.

Walker
6 years ago

The games really drive home how Slavic the world is.  Hearts of Stone is a version of Pan Twardowski, and the wedding quest feels straight out of Wesele.

tehanuw
6 years ago

What about Katherine Arden’s Bear and the Nightingale trilogy? Or Naomi Novik’s Spinning Silver?

RandolphCarter1984
RandolphCarter1984
6 years ago

it is ironic that you are discussing the importance of the Witcher’s Slavic roots while completely downplaying the debt the books owe to Irish folklore and the Irish language, which continues to be plundered, appropriated and bastardised by fantasy, without acknowledgement (you reference Arthurian legend which, if nominally Celtic, is British rather than Irish). 

This is doubly ironic given the historical similarities between Ireland and Poland, each with the ill fortune to be located amidst warmongering neighbours and which have seen their culture variously erased and belittled. It is so very that Irish folklore and the language is so freely repurposed by fantasy essentially without acknowledgement (such as the terrible second Hellboy movie where the Irish heritage was scarcely acknowledged and all the actors were British)

Miroslaw
Miroslaw
6 years ago

Teo, I strongly disegree with your opinion in the context of “Hussite trilogy”. These bunch of books is full of magic, there are monsters, prophecies, curses and many more – however the author did it in other way. From a literary point of view it is definitely a better work than the Witcher. Sapkowski had more time to write these books. This work is much better on every level. But this author has other books as well :o) 

teob
6 years ago

RandolphCarter1984: You raise a valid point. I think the topic of Irish folklore and its’ use/abuse in fantasy deserves a separate analysis. There is much more to Sapkowski’s books than Slavic folklore. I never deny it. However, the reception of the Witcher depends on your background and interests. I suspect you have immediately recognized the inspiration behind the Aen Seidhe and you can, probably, say much more about the Elven languages created by Sapkowski and the syntax and grammar they borrow from Irish.

I  must confess I did not pay any attention to the Irish roots of these myths while reading the Witcher. Most probably, this ‘bastardization of folklore’ is the reason for this attitude from my side: various references to Irish folklore are so common in genre fiction that you stop noticing them after a while. Almost everyone gives their elves a pseudo-Irish name. After book 876 with a ‘Findair’ and an ‘Elenwen’ you simply take it for granted (quirky dwarves living underground – check! Irish Elves – check! Something related to King Arthur or/and the knights of the Round Table – check!). Slavic references, on the other hand, are not that popular among writers. Especially in the West. This is why they stand out. 

Tehanuw mentioned Katherine Arden and Naomi Novik in the thread. I could even add Leigh Bardugo and her Grishas to the list. However, there is one significant difference between these writers and Sapkowski. Neither of these authors is Slavic or Eastern European. While Arden has a command of Russian, others, to my knowledge, do not speak any Slavic language. (correct me, if I am wrong, I’d be grateful). Their books are, certainly, inspired by Slavic folklore, and I would even argue that they do a great job of incorporating certain elements into their stories. However, it is the reception of their books that I find perplexing.

Most readers are not familiar with the fantasy genre in languages other than English. While these elements are new and original to many, to people like me they are not. We have, in most cases, read novels with the same elements in Polish, Russian, Czech, etc. I celebrate the works of these authors, however, I cannot avoid pointing out, that they owe a lot of their success to their native language: they are known because they write in English. That is why I appreciate it when books by Sapkowski receive similar, although belated, recognition. I also hope, more fantasy from other parts of the world get translated. (because none of us speaks all the languages to discover all the jewels out there)

Miroslaw: I love the Hussite Trilogy more than the Witcher (it’s a personal preference). However, I would not peg it as a fantasy: there are no monster hunters, no vampires roaming the countryside, no sorcerers casting fireballs, no elves playing politics. All the ‘supernatural stuff’ is very vague and never properly explained (it’s often ‘art plus science equals magic’ type of thing). I’d say, it’s magical realism at best. But I can be wrong. How would you describe it?

DigitalDeckard
DigitalDeckard
6 years ago

Authurian Legends are French, not English. All of key stories and defining works were written in French, in france. Thomas Mallory’s title for his Arthurian story collection “Le Morte D’Arthur” is in French because of this.

Chrétien de Troyes is probably the most profilific and influential french writer that Mallory cribbed/collected from and there are excellent direct english translations of his stories now.

Annosk
6 years ago

Thank you for this perspective. It is nice to be seen, indeed. I am one of those early fans who read the Witcher/Vedmak in mid 90s, in Russian and was blown away by the characters and the world. After I moved to this side of the globe, I had no one to talk to about my love for Sapkowski’s world except for my Polish friend with the same problem. We shared our squee, we discussed the story, we lamented that we cannot tell the rest of the our friends about it. Now we both are looking forward to the Netflix adaptation with hope and trepidation. Will it be good? Will it be as dearly familiar as the world of books? I understand the need to adapt the story for the new audience, and I hope they could balance it well.

I do feel heartened by Henry Cavill’s and Lauren Schmidt Hissrich’s enthusiasm for the Witcher. If nothing else, I am happy they are my fellow fans. But I want the series to be successful, too. It might open the door for all kind of new stories.

I read and enjoyed The Bear and the Nightingale trilogy, it’s pretty good and plays really well with Russian fairy tales and historical events. And of course, Catherine Valente’s Deathless is a masterpiece. But it’s not quite the same. Those are still the stories that kind of look from outside in, and it feels. The Witcher’s world is instantly familiar to me. It’s built upon the stories I grew up with – all the thick fairy tale books, and all the old fairy tale movies made in Czechoslovakia and USSR…

Valentin D. Ivanov
Valentin D. Ivanov
6 years ago

Great review, thanks!

The Witcher series also appeared in Bulgarian between 2008 and 2011, translated by Vasil Veltchev.

For broader context I would add to the Metro series sucess story the Nightwatch series of Sergey Lukanenko – I see them quite often in bookstores in Western Europe.

From Bulgaria I should mention Bogomil Legends and some other folktale collections by Nikolai Rainov. He worked at the time when there was no separate Fantesy genre, but if his books were written today, they would be considered genre, I think. And they are deeply rooted in the Bulgarian folklore and history. I can not find if anything has been translated in English, though.

Jetty
Jetty
6 years ago

@2: I’ve never noticed Geralt lost control in Blaviken. Control of the situation, yes, but not control of his emotions and actions. He just chose a lesser evil to protect the inhabitants. He came to the market to persuade them to stop and leave. They didn’t. That is all. 

The only time he was a little bit emotional was at the end when he didn’t want to hand over the corpse to the mage.

At the end it only shows how people are ungrateful.

space-ghost
6 years ago

this looks great .

teob
6 years ago

Annosk: You’ve described the works by Arden exactly the way I did two weeks ago: these are fine books, but it’s a look from the outside, not from the inside. I guess, we have a similar background:) And, yes, I’ve also spent most of my childhood raving about the Witcher with my Russian and Polish friends. 

Valentin Ivanov: Thank you for mentioning Rajnov! I thought I was the only one, who actually thought of him. Our Bulgarian teacher used to give us his stories to read during the second year of my Master’s. (because we got tired of reading historical documents and wanted something that was more fun) I am not sure if he’s translated into English, though. I wish he were. He is absolutely great! 

wingracer
6 years ago

@12. You’re probably right. It’s been a long time since I read it and my memory is clouded by the games.

redsanders
6 years ago

@1 echoing others who recommended The Man from U.N.C.L.E. 

 

This was a pretty nice read. Weird book but Deathless lead me down a slavic mythology/fairytale hole a few years back. 

Ellestra
Ellestra
6 years ago

Two things:

1. There was no such word as “wiedźmin” in Polish before Sapkowski made it up so it only means monster hunter. “Wiedźma” (witch) did but it is exclusively female (see the -a ending) and has no male form in Polish. It comes from “wiedza” (knowledge) so it just meant something like Wise Woman originally before it became Some Slavic languages do have male form but not Polish. There is “czarownik” but it has it’s own female equivalent – “czarownica” (both are slightly pejorative – if you want the nice version it’s “czarodziej” – “czarodziejka”). “Wiedźma” is usually translated as “witch” as it’s used in Polish the same way which is why “witcher” in English.

2. I too felt that the dark view of humans and that feeling the history will inevitably screw you over was more akin to the Polish way of viewing this than the Western books at that time. This “człowiek człowiekowi wilkiem” – “man is a wolf to other man” pessimistic view of people and history is very Polish. But I’m not sure it’s only true for our part of Europe. I think it only feels this different because it contrasts with what we usually consume – American-based pop-culture based in their optimism.

While there are stories and monsters in that refer to Slavic or Polish mythology there aren’t that many and for every Wawel Dragon there is a Snow Queen. Tolkien and Arthurian mythos are much bigger influence and Sapkowski himself has always dismissive of this – from his Piróg essay to recent interviews

“That ‘slavicness’ is rather something akin to a myth, by which my works were overgrown – and I myself too. The label of the ‘Slav’ was given to me and it stayed like that. Why? That Geralt sounds more Slavic than Conan? That I worked something Slavic-alike into onomastics? My first stories strictly adhered to the canon of fantasy – I’m thinking about the world’s canon here. Well, then the translations came and the world’s fantasy industry had to accept a Pole in whose works every smarter readers could spot some ‘Polish’ or ‘Slavic’ [phrases].”

 

The games leaned on Slavicness much more since they could use it differentiate themselves more from other productions and because of the medium they relied more on the visual (from nature to folk motives) and auditory (music inspiration) associations.

Still, there is a certain joy in finding Polish fairytales like Wawel Dragon or folklore like the devil (in Polish folklore there are a lot of minor devils assigned to every crossroad and village that got conflated with evil beings from Slavic myths – biesy and czarty – that do small, annoying things – like stealing – but can be outsmarted or bribed by food). The references to dryads and elves and Little Mermaid and King Arthur everyone gets but those, those are for us.

teob
6 years ago

Ellestra: 

Sapkowski, it seems, contradicts himself quite often. In one of his earlier interviews (https://sapkowskipl.wordpress.com/2017/03/11/rozpedzam-sie/) he points out it was his intention to bring certain Slavic elements to the fore since so much has already been done in fantasy. In a more recent interview, he stresses that “Polish literature and mythology exert a very strong influence in all my books. Some elements, unfortunately, are lost in translations.” I guess it’s complicated.