Skip to content

Americanizing Words and Witches

25
Share

Americanizing Words and Witches

Home / Americanizing Words and Witches
Books writing

Americanizing Words and Witches

By

Published on April 15, 2016

25
Share

So I wrote a book a few years ago and it became hugely successful in my home country of The Netherlands. And in half of Belgium. That’s because half of Belgium speaks Dutch.

The problem with being Dutch is that only about 23 million people in the world speak your language. There are more people in Shanghai than there are people who speak Dutch. Think about it. If you meet a random person at any given place in the world, chances are higher that they’re from a single city than that they share your mother tongue. Sounds pretty lonely, huh? And still, we’re the seventh happiest country in the world, according to the World Happiness Report. Maybe there’s a link.

But when you’re a writer and words are your weapons, you want to expand beyond such borders. When I was twelve I knew I was going to be a writer. My goal was world domination. Now, at thirty-two, the motivation has changed (slightly), but not the desire: I still want to touch the lives of as many readers as I can. Whether you’re Mexican, Bulgarian or Vietnamese, I want to make you smile. Or cry. Or feel scared shitless.

Then IT happened. My agents sold the English languages rights of the book that had become so successful in my home country to publishers on both sides of the Atlantic. “World domination!” this Dutch boy cheered. Since translation in popular American fiction is a relatively recent thing, it’s pretty rare for writers from such small language areas as mine to have a novel out in the US. I immediately realized I was facing a wholly new dilemma. The book had—quiver, Americans—a Dutch setting.

Now, on first glance, there seems nothing wrong with that. The utter Dutchness of the book, which is about a modern-day town haunted by a seventeenth-century witch, is one of its strengths, I think. I don’t mean “Dutchness” in the sense that the witch is smoking pot or is behind some Amsterdam red-framed window—I’m talking about the secular nature of Dutch small-town communities and the down-to-earthness of its people. If a sane person sees a seventeenth-century disfigured witch appear in a corner of the living room, he runs for his life. If a Dutch person sees a seventeenth-century disfigured witch appear in a corner of the living room, he hangs a dishcloth over her face, sits on the couch and reads the paper. And maybe sacrifices a peacock.

I love the fresh perspective that comes with reading fiction from different cultures. Being Dutch, 90% of the books I read come from abroad. Sometimes I even want to be taught about these cultures. The Kite Runner gave me a much more nuanced view about Afghanistan than Fox News. Murakami taught me more about Japanese customs than any sushi restaurant I’ll ever visit.

But there’s a limit to what I want to be taught. Some books I just want to read for the fun of it. The thrill. Or the scare. And I realized my novel, HEX, was such a book. My favorite comment from Dutch and Belgian readers is that it makes them sleep with the lights on. I have literally hundreds of those, and just imagine the silly grin on my face whenever I read through them. I could care less about what the story taught them about social values in communities or the depravity of mankind, as long as it gave them nightmares. Some literary critics will probably shoot me for this statement, but to them I say, come and get me.

To thoroughly scare readers, you have to create a perfect sense of familiarity in a story and then rip it to pieces as soon as they’re hooked. And here’s where the Dutch setting becomes problematic. If I’d read a horror story set in, say, rural Azerbeidzjan, I’d be worrying all the time about what the place actually looks like, what’s the norm for these people, what are they scared of and oh, by the way, how do you even pronounce their names? Bang! Familiarity gone, and a missed opportunity to make me scream at night. I imagined it would be the same for American readers when they read about a Dutch setting. I mean, how do you actually pronounce Olde Heuvelt?

So I decided to Americanize the book. Some people told me I was selling my soul, but hey, I am the writer, and selling one’s soul actually comes with the genre. For me, it was an exciting creative challenge. I had a book that I loved, I had characters that I loved, and here I had the opportunity to relive it all, without having to face the horrors of a sequel. Instead, I could create an enhanced version, a HEX 2.0 if you will, with all new rich and layered details, culturally specific legends and superstitions, and without ever losing touch with the Dutch elements of the original. Katherine Van Wyler, the original Dutch seventeenth-century witch, came to the new land on one of Peter Stuyvesant’s early ships. The rural town of Beek became the Dutch trapper’s colony of New Beeck, later renamed Black Spring. The Dutch characters became Americans, but with the down-to-earth quality of the Dutch. The dishcloth stayed. So did the peacock. And the public flogging of minors, a common and fun tradition we celebrate annually in many a small town in The Netherlands.

I can’t wait to find out if it worked. If American readers start telling me they had to leave the lights on, I’ll grin some more. That’s my world domination. And I won’t pay the electric bill.

This article originally appeared in the Tor/Forge newsletter. Join the mailing list here.
Read an excerpt from the English translation of HEX here on Tor.com

HEX sweepstakes Thomas Olde HeuveltDutch novelist Thomas Olde Heuvelt is the author of five novels and many short stories. His work has appeared in many languages, including English, Chinese, Japanese, Italian and French. His critically acclaimed novel HEX, which became a bestseller in The Netherlands, will be published April 26th in the US by Tor and in the UK by Hodder & Stoughton. Warner Bros. is currently developing a TV series based on the book. Find him on Twitter @Thomas_Novelist.

About the Author

Thomas Olde Heuvelt

Author

Born in 1983, Thomas Olde Heuvelt is the much praised Dutch author of five novels and many stories of the fantastic. BBC Radio called Thomas “One of Europe’s foremost talents in fantastic literature.” Olde Heuvelt is a multiple winner of the Paul Harland Award for best Dutch Fantasy. His story “The Boy Who Cast No Shadow” received the Honorable Mention in the Science Fiction & Fantasy Translation Awards. His latest novel HEX is currently being translated into English. For more information, look at www.oldeheuvelt.com.

Learn More About
Subscribe
Notify of
Avatar


25 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Avatar
9 years ago

Oh man.  It was originally set in The Netherlands?  I would read that version in a heartbeat.  

I did read the sample of the “Americanized” version, and I found it distracting.  It didn’t read true.  It doesn’t help that I grew up in the area where the book is supposed to be set, and it’s just not right.  

Still, it seems like a great story.  Maybe people from other parts of America won’t find the oddness distracting.  I just wish I knew Dutch, so I could read the story that way.

Avatar
9 years ago

Eeeeeh no. Nope. I hate this sort of thing. It’s like those adaptation movies when they change the setting and hope everything else remains the same – it doesn’t, because the setting is just as much of a character. An Americanized novel is a different novel.

Avatar
9 years ago

What about the British Edition? Will that be an adaption as well or is  it just a strict translation? 

Avatar
9 years ago

How sad. I would much rather read a well-translated book than a bastardized version, even if the bastardizing is made by the author himself.

Avatar
9 years ago

@@@@@ #2 & #4 – It’s being done by the author himself, because he wanted to. Why would you get all bent out of shape about it, especially since you haven’t read it yet. And I’ll bet you never would have guessed if he hadn’t written this article.

The changes he described all make a lot of sense, since those are changes he felt necessary – at least they line up well with history and geography. And his reasons make sense – it’s more scary when you can be sucked in to the world of the story. Sure, a lot of us fantasy/SF types are better than most at feeling familiar in strange settings, but that’s a selfish viewpoint.

Anyway, I don’t see the point in complaining about something before you’ve read it, or assuming that the changes will be bad ones, or insisting on some kind of “purity” being lost – “bastardization?” Really? To the author himself? That’s incredibly rude.

Mr. Heuvelt, I hope your novel is a huge success and that it gives me wicked nightmares :)

 

Avatar
9 years ago

I’d love an annotated version highlighting the differences between the Dutch and American version. The article implies it’s more than just changing names and geography.

Avatar
9 years ago

@5 – Serralinda: I’m not getting “bent out of shape”. I’m just stating my opinion. Even if I haven’t read either version of the book; I know what I prefer according to my personal tastes.

Avatar
Masha du Toit
9 years ago

I was intrigued by this article as I have a related “problem” :)  I write in English, but I am Afrikaans ( a language derived from Dutch, mostly) and my books are set in alternative world Cape Town.  I draw my inspiration from my surroundings and culture, but there is no denying that the majority of my (potential!) audience are  English speaking foreigners, so I could really relate to the challenge Thomas is talking about here.

A lot of the joy I get out of writing is setting the books in familiar places, a buzz I don’t get from most of the books and movies I enjoy.  Except that not only is the South African reading world small, the fantasy / science fiction reading world is even smaller over here.  

Maybe I’m trapping myself in a small pond by continuing to do this? 

Anyway, back on topic, I regret that my understanding of Dutch is not good enough to read this book in the original version, but I’ve learned not to judge a book I’ve not read yet, so I’m intrigued by the English version too! :)

 

 

 

Avatar
9 years ago

@8 I get a buzz when I find a book that recognizes that Canada is a place worth telling stories about.

Even better if they drop a giant rock on Toronto :P

Avatar
Bruno Van Vaerenbergh
9 years ago

I think it makes sense. After all when translating a book a lot of changes happen. Most idioms need more than a literal translation to make sense in another language. A translated book is never the same as the original, it can’t be.

So try to  enjoy it (if you dare)

Avatar
9 years ago

Now I want both!

Avatar
Thomas Olde Heuvelt
9 years ago

Thanks for all your comments, folks! I think there are a lot of sentiments here. I understand that if you’re from America, you could easily say that you’d rather read the version with the Dutch setting. However, if you’re from America, it’s naturally harder to grasp the outside perspective. The way a person from Spain, or Sweden, or a Dutchman like me looks at America. Over the centuries, people from all over the world have been drawn to America, and shaped it as to what it is today. Simon & Garfunkel wrote a beautiful lyric about it: I’ve come to look for America. I think it means something different to Americans than to non-Americans.

Neil Gaiman came to look for America. Clive Barker came to look for America. And they didn’t even have to deal with the language barrier.

This is just me coming to look for America. It is my wish. My urge. I felt I wanted to do this. And I honestly feel it has become a better book. Dutch reviewers and fans who have read both so far all agree, without exception. So I genuinely hope those of you who doubt to pick it up on the basis of me changing it, will still give it a chance! It is my book, and I am proud of it.

@2-Atrus: It was indeed much more than a change of setting. The whole book has changed. Also – I’m not unfamiliar with the region. I’ve visited upstate New York many times and I’ve lived in Ottawa (I was a uOttawa student! Therefore, I’d be happy to drop a rock on Toronto, @9). But I wouldn’t dare to set a book in Louisiana, as I’ve never been there and wouldn’t even know what it smells like. ^^

Something else I should mention: commercially speaking, a ‘recognizable’ setting is very much the standard around the globe, in popular fiction. So far, HEX has been sold to ten countries (big yay – among them France, Brazil, China, Turkey and Ukraine), and they were all offered both the US and the Dutch version. They all opted for the US version. For exactly the reason I state above in the post. The UK too, David (@3) – they’ll publish the US version.

I’m not judging, I’m just stating it as it is.

Bruno @10 makes a fair point about translation as well. Here’s an example: I’ve read both the Spanish, Dutch and English versions of Zafon’s The Shadow of the Wind. The English version read as a fully different book – that translation simply failed to capture the richness and bombastic quality of the Spanish language. But that’s simply not how the English language works nowadays. Such a shame what you guys missed there – but still, the book was a huge succes in the US. Similarly, the Dutch translations of most Stephen King novels do not capture half of the intertextual references and humor that King uses, which I only discovered when I started reading him in English. Change is a part of translation. I’m happy I can edit my English novels myself! And maybe write them too, in the future.

Some conciliation for the purists: my next novel, called Hidden Faces, sets partly in New York, partly in Amsterdam and partly in Switzerland. And I won’t change a bit for the English version – not even to Colorado! :-)

 

Avatar
Thomas Olde Heuvelt
9 years ago

(8): I understand your dilemma! It is a choice you’ll have to make for yourself. I get a thrill of writing about different places. And it doesn’t always work like this. I wrote a story about Thai culture, published it here on Tor.com and it got nominated for a World Fantasy Award and a Hugo Award. It was close to my heart as I have family in northern Thailand. So I think in your case, you could very well write an intriguing book set in Cape Town that could do well, internationally!

Avatar
9 years ago

I live in Uruguay, guess how many internationally famous books or movies are set here? None. :) Part of what I like about reading books from around the world is getting to know about other cultures. Yet, I understand Thomas’ decision, and I’m not saying I wouldn’t do the same in his place. Just that I’d rather read an actual translation, and not a rewrite. But alas, my Dutch is non-existent. :)

Avatar
9 years ago

@12 If you wanted to write about the end of the world, now you know where to put the meteor. Call it an homage to Elizabeth Bear’s first series.

Regarding difference, I’m approaching this book as an SF fan rather than Horror fan. I’m not looking forward to the book because it’ll freak me out; I’m looking forward to how it deals with the premise and the setting. I don’t want to be terrified, I want the answers to the questions implied by the marketing copy and sample chapter. A foreign setting would make those answers more interestingg than a familiar one.

ETA: @14 I’m actually a quarter Dutch but my grandpa was pretty hardcore about assimilating, so almost none of his cultural background got passed on. Which means I have no Dutch either.

Avatar
9 years ago

@12 I live in upstate New York. I find the idea of someone from the Netherlands visiting us fascinating. It must be odd seeing those little Dutch touches from the 17th c. still remaining in a place otherwise so different.

I’m very curious about your book, too. :)

Avatar
9 years ago

My son is learning Dutch online, so he’s Dutchier than I am. :)

Avatar
9 years ago

It’s probably a good move to Americanize it. That being said, I like stories that have that “something different” kind of feel which is what makes books set in other countries and cultures so interesting to me. I might have to check this one out anyway. It sounds pretty interesting.

Avatar
Dominik Parisien
9 years ago

Fascinating. I was very curious about the translation process for this ever since I heard it was being americanized. I was particularly curious about which version the other countries would use as the basis for their translation. Thanks for sharing.

Avatar
Thomas Olde Heuvelt
9 years ago

: Maybe your son can read you the Dutch version, then!

: Yeah, there’s so much Dutch history in that region, even in the names of places alone! Starting all the way down in Brooklyn and Harlem up to the Catskills. I love your screen name, by the way. ^^

and Noblehunter: I hope you’ll enjoy the book!

@Dominik: I hope to see you again soon, man! I’ll be on tour through America and probably some Canada in June and July. Hope we can meet up. That counts for everybody, by the way.

Avatar
9 years ago

In a couple of years, I bet he can. He’s just started learning.

Avatar
Elizabeth Inglee-Richards
9 years ago

I think it would be awesome to read both versions. I’ve read a bunch of Finnish sci-fi and fantasy recently and I always think “what did this look like in Finnish?” 

 

My Dad was from upstate NY, but of French/Scot decent (I vote for the rock hitting Montreal, we have always looked more to QC) 

Avatar
9 years ago

Montreal does seem like the Toronto of Quebec.

One more week. *sigh*

Avatar
Elizabeth Inglee-Richards
9 years ago

Have to admit it has been a few years, but they are totally the Toronto of Quebec.

I’m going to audio it and that can be hit or miss depending on the reader. I’ll go back and “paper read” it after. 

Avatar
Ferry
9 years ago

I am a beginning writer who always wanted to make cartoons. After a bad period I started writing and I was so surprised how  I liked to do it. I liked how people were entertained by my words.

Now I am busy writing a paranormal thriller and I am also thinking about writing in English for the same reasons. I just want to reach more people. It would give me joy but also the possibility of write fulltime.

If I would think about translating or rewriting I would say: make two versions. Like you make a rewritten version and a translated version. Than people can choose what they like the most.