What do you do when you find yourself downtrodden, turned into a servant by trusted family members, dressed in mud and rags, without, apparently, a friend in the world? Get some magical footwear—and go dancing.
It’s the sort of tale that could easily seize a world. And for the most part, has.
Versions of the Cinderella story date back to ancient times, and can be found in nearly every culture. Details vary—sometimes Cinderella is helped by birds, sometimes by magical trees, sometimes by ghosts—as does the footwear. The glass slippers are a comparatively recent—that is, within the last few centuries—addition. Sometimes, her family isn’t even all that awful. In one of my favorite versions from Italy, the stepsisters, unaware that Cenerentola has a magical bird, are actually friendly to her, offering to bring her to the balls, and upset when she refuses. That tends not to be a particularly popular version, admittedly. Italian composer Gioachino Rossini, for one, found the idea of friendly stepsisters boring, and reinstated the evil stepsisters (who do exist in other Italian versions) along with concocting an extremely convoluted plot regarding the prince, his valet, and his tutor with everyone running around in disguise. This 1817 version is still performed today.
Probably better known to English speakers, however, are two English translations that also retained the evil stepsisters: “Cinderella,” or “Aschenputtel” (Ash-Fool) as collected and severely edited by the Brothers Grimm, and “Cinderella, or the Glass Slipper,” as elegantly penned by Charles Perrault.
The Grimm version is, well, grim (I’m probably going to be repeating this terrible pun in future posts; forgive me). It starts off on a sad note (“A rich man’s wife became sick,”) and before we’re even out of the first paragraph, someone’s dead. This is followed by weeping and mourning, magical trees, more crying, hunting for lentils in ashes, the destruction of a completely innocent pigeon coop, the killing of a perfectly innocent (non magical) tree, one girl cutting off her toe, another girl cutting off her heel, drops of blood everywhere, and pigeons flying down to pluck out eyes. Very cheerful.
What’s remarkable about this version is Cinderella herself: although often perceived as a passive character, here, she is a magical creature with gifts of her own. Her tears, spilled over a hazel branch, allow that branch to grow into a magical tree. When Cinderella needs something, she heads out to the tree, shakes it, and receives it—no waiting around for a magical fairy godmother to help. When her evil stepmother sets impossible tasks with lentils and peas, Cinderella heads outside and summons birds to help, and they do. This is the sort of heroine who deserves a prince. Though, to counter that, this is not a particularly kindly or forgiving Cinderella: the text establishes that Cinderella can control birds, to an extent, but when pigeons swoop down to pluck out her stepsisters’ eyes (the text cheerfully says they deserve this) she does nothing. Also remarkable: in this version, Cinderella goes to the ball three times, and her shoe is not fragile glass, but firm gold, a shoe provided by her magical tree.
Some of this stemmed from a certain anti-French sentiment on the part of the Grimms, who were, after all, collecting their tales only a decade or so after the Napoleonic Wars and the subsequent social and political upheavals in Germany. This meant, in part, an emphasis on qualities considered particularly German: piety, modesty and hard work (the Grimm version emphasizes that for all of Cinderella’s magical trees and bird summoning abilities, not something exactly associated with Christian tradition, she remains pious and good), but also a rejection of certain elements considered especially “French,” such as fairies. With Aschenputtel in particular, the Grimms were reacting to the other famous literary version of the tale: “Cinderella, or the Glass Slipper,” by Charles Perrault. Who in turn was reacting to the fairy tale traditions of 17th century French salons.
For the most part, as scholar Jack Zipes has noted, the French salon fairy tale writers came from the margins of French aristocratic society. Nearly all of them had spectacularly interesting and desperate lives, including numerous affairs, exile, banishment, arranged marriages, accusations of treason, shifting financial fortunes, and accusations of poison and murder. Given this background, it is perhaps not surprising that so many of them turned to writing fairy tales, which also featured many of the same elements, along with the sharp changes in circumstances that they knew all too well from their own lives. Many of the women writers, in particular, used fairy tales to examine aristocratic French society (they did not have a lot of interest in the peasants), and in particular, the inequities and limitations often faced by aristocratic women. Other tales focused on themes of transformation, persecution, injustice, and aristocratic whims. And a few of the salon writers used fairy tales to sneak in BDSM scenes right past French censors and others with delicate sensibilities. We’ll be talking about a lot of this—well, not the kinky stuff, but the rest—again when we chat about “Beauty and the Beast” and “Rapunzel.”
Exactly what Perrault thought about the kinky stuff is not known, but he had definite ideas about fairy tales. Unlike many of his fellow French salon fairy tale writers, his life was virtually sedate. And very much unlike most of them, he greatly admired the court of Louis XIV, where he had a distinguished career. From his position within the court, Perrault argued that Louis XIV’s enlightened rule had made France the greatest country and civilization of all time. That career was all the more remarkable since Perrault and his direct supervisor, Jean-Baptiste Colbert, unlike most courtiers and high ranking officials, were not born into the French aristocracy, and were recognized for their talents, not their blood.
Perhaps because of that success, Perrault’s version of “Cinderella” specifically focuses on a middle class heroine without, apparently, a touch of aristocratic blood, who rises into the court largely by force of her inner talents—and a touch of magic. The story contains delightful little tidbits of French fashion and hairdressing issues (fortunately, Cinderella’s talents include hair styling—and she has excellent taste, something you always want in your soon to be princess). These not only give a very realistic touch to the story, but firmly set the story in a very real Paris, making its focus on a heroine without a title all the more remarkable—especially since Perrault’s target audience was the minor nobility as well as the growing upper middle class.
It’s not precisely free of snobbery and concern for class—Perrault clarifies that the king’s son invites only “persons of fashion,” (read: people with money, or people with the ability to fake having money) to his ball, not the “all the ladies of the land” that appear in later tellings and reinterpretations. That also holds true for the great glass slipper tryouts: Perrault specifically states that the slipper is tested, not on everyone, but on princesses, duchesses, and court ladies. Cinderella gets a try only after she asks—and only because the man holding the shoe thinks she’s handsome. Sure, you can jump out of your social class—if you have the right social connections, the right clothes, the right looks and, well, the right shoe.
Perrault’s emphasis on fashion brings up another point: Cinderella succeeds in large part because she has the social skills needed by upper class women: excellent taste in fashion (to the point where her stepsisters beg for her assistance), politeness, and, of course, the ability to dance gracefully. In other words, she succeeds because she is supporting the status quo—and an aristocracy that recognizes her good qualities (once she’s properly dressed.) This is in stark contrast to other French fairy tales, where fine clothing does not always lead to acceptance, and the protagonists find themselves struggling to prove their worth. But it is also an emphasis on how the structures in place help reward women.
But for all its emphasis on approved gender roles, and for all his admiration of the French court, the story still has a touch—just a touch—of subversion in the tale, since Cinderella is not a princess. This may not seem like much, but it’s another contrast with the fairy tales he’s reacting to, many of which insist on marriage within the same social class. The original version of Beauty and the Beast, a long, tedious novella which we’ll be discussing later, goes to great lengths to emphasize that a prince can only marry a princess, and vice versa. Perrault, unlike that author, admired social climbers.
And, like other social climbers in the French aristocracy, Cinderella makes sure to reward family members. The stepsisters here don’t have their eyes gouged out, or find their feet dripping with blood: after flinging themselves at Cinderella’s feet, they are carefully married off to noblemen. This not only emphasizes her goodness, but also ensures that at least two members of her court will have reason to be grateful to her—even if their husbands, perhaps, will not. Though I’m not entirely without hope—the Perrault version is also the start of the tradition that the younger of the two evil stepsisters is just a little less evil. It’s another nice humanizing touch, reminding us that not all villains are equally evil, and suggests that just maybe the noble that married her didn’t have a terrible time of it after all.
Speaking of evil villains, though, in this version, we never do find out what happened to the stepmother afterwards. Presumably her only problem is trying to find a replacement scullery maid who also knows how to style hair really well. Get ready to pay out some big wages, oh evil stepmother.
But this version did not become famous because of the stepmother, or the stepsisters, but because of the little magical details thrown into the story: the pumpkin, the transformed mice, and of course, that famous glass slipper leading to a happy ending. It’s almost enough to make even the most determined revolutionary raise a glass to the reign of Louis XIV.
Almost.
Walt Disney didn’t think those magical touches were quite enough. He wanted mice. More of them next week.
Mari Ness lives in central Florida.
This is really interesting, and I never quite realized how the different elements I am familiar with in Cinderella come from such distinct sources; the Disney movie is the one that looms largest in my mind (which clearly seems to have drawn from the French), but the other main thing I think about is Into the Woods, which is very Grimm inspired.
I also really love Ever After, which is decidedly non magical, but that’s another story.
I find the contrast and themes interesting in light of their respective contexts.
Where would I go to find more about this ‘kinky stuff’?
Re: The Stepsisters.
We read the Perrault version of the story in fourth grade, and there was at least one of my classmates who didn’t believe in the whole “Cinderella forgave them because she’s so inherently noble and good” ending. She pointed out that the noblemen to whom she married her stepsisters were described as “rich”–but not necessarily good or kind. She suspected this was all a long-term plot on Cinderella’s part to get the stepsisters into the palace so that in a few years, they would be the ones doing HER laundry…
This is a really fantastic read.
My favorite interpretation of Cinderella is that it’s a cautionary tale for step-parents to treat children from previous marriages well, as you never knew if they would be the ones in control of your future or not.
@2. Inquiring minds want to know….Seriously, I’m curious myself, first I’ve heard of it.
I am really enjoying this series of fairy tale reviews, Mari. Keep them coming!
Back in the day, for my Freshman writing seminar in college, we analyzed and compared various takes on the Cinderella story, and we had to write a paper finding a Cinderella story of our own.
…so I picked Army of Darkness.
It makes sense! Really! I mean the character’s name is Ash, to start with. The movie’s first line is even “My name is Ash, and I am a slave,” which, 90 minutes later, leads to the final line “Hail to the King, baby.”
It’s just that you’ve got gunpowder instead of magic, evil twins vs. evil stepsiblings, and a big, Harryhausen-inspired battle instead of a formal ball.
@Lisamarie – I think the Disney version is the one American audiences tend to be most familiar with. It’s very definitely based on Perrault’s version – Disney even credits Charles Perrault in the film. Given the little birds that help Cinderella, though, I think someone at Disney was thinking of the little birds that help Cinderella in some versions of the story. (Grimm and at least one of the twenty odd Italian retellings.)
@Everyone interested in kink – I should have known. Alas, most of this has not been translated into English, and what has been translated is generally not available online – the English translations that are around are the VERY edited and watered down Victorian translations that left all of the kinky stuff out. I can, however, leave you with this tidbit from Princess Camion, a fairy tale Disney has so far understandably declined to animate:
“Alas,” said the invisible Princess, “if you had decided to flay me we should have been very happy….”
SPOILER ALERT after this the prince pounds several princesses (by “pound” the story means “hit very hard with a blunt instrument”) and then removes the skin from another one which is good because in order to get his happy ending the prince either has to pound or skin his bride I AM NOT MAKING THIS UP and then everyone has a happy ending.
@Lsana – I’ve always had my doubts about exactly what sort of husbands those stepsisters got myself.
Hah, I also was wondering where the kink was.
Tangential question: Is there a reason the Read-Watch isn’t considered a ‘series’? It would make it easier to find various posts (especially since we can’t currently track conversations).
@9 Lisamarie: Just chiming in to say you can find all of Mari’s Disney Read-Watch posts (both present and future editions to the series) on one page under the “Disney Read-Watch” tag. I hope that helps!
Mari, will you be watching this year’s live-action film as well as the cartoon? It would be interesting to see a comparison / review of both.
Tor.com and I just discussed covering the cartoons, not the live action stuff. (This was partly so I didn’t have to blog about Song of the South.) I did see the recent Cinderella back in March – I thought it was cute, but, well, let’s face it, I can be a total sap AND I liked the actress when she was Rose over on Downton Abbey, so my liking the film was probably inevitable. I haven’t seen the other recent live action remakes – 101 Dalmatians, for instance.
For any other saps out there, you can now get your picture taken right next to Cinderella’s coach at Hollywood Studios in Disney World. It attracts a long line of adorable little Disney princesses waving wands.
@12: RE: 101 Dalmatians–Is 1996 considered “recent”?